mercredi 30 octobre 2013

Education

Les mots et leur sens...

C'est au cours d'une banale discussion sur l'éducation des enfants d'un côté et de l'autre de l'Atlantique que je réalisai l'an dernier à quel point un contresens pouvait être porteur de conséquences et combien aussi les notions étaient ancrées socialement.

En France, quand on parle d'éducation, on pense avant tout à la façon d'éduquer ses enfants dans le cercle familial, à leur apprendre des principes de vie sociale pour qu'ils deviennent de bons citoyens respectueux de ses parents d'abord, puis des autres et des lois. On installe les cadres et les référents moraux qui permettront à l'enfant de s'insérer dans un cadre social. L'école vient compléter l'éducation par une acquisition des facultés intellectuelles, logiques, physiques et morales. Pour rappel, le ministère de l'Education Nationale était autrefois celui de l'Instruction Publique. Ce glissement peut paraître subtil (vaste sujet de discussion dans le monde de l'éducation nationale précisément) mais en anglais la différence est tranchée.

En anglais, education implique tout cadre autre que les parents: l'école, un institut, l'université... Ainsi, tout organisme extérieur au cercle familial  qui instruit les enfants et leur donne les outils pour réussir une carrière.

Je me souviens avoir dit, grosso modo, que l'un des problèmes rencontrés en France actuellement est que les parents attendent de l'institution qu'elle éduque leurs enfants à leur place. Ce à quoi Joseph m'avait répondu (nous ne savions pas alors que nous ne parlions pas de la même chose) que c'est évident que c'est à l'école d'educate, pas aux parents. Mais alors, avais-je répondu, quel est le rôle des parents? Le rôle des parents est d'apprendre à leurs enfants les bonnes manières, les formules de politesse, le respect des autres et comment se comporter en société pour ne pas déranger autrui, m'avait-il répondu. Ah. Nous étions donc bien d'accord, mais seulement, la terminologie n'est pas la même en français et en anglais.

Education in English: seulement en tant qu'élève. Education en français: en tant qu'enfant ET élève.

Je ne vais pas gloser davantage sur toutes les implications sociales et éducatives de cette disctinction, mais je voulais simplement vous évoquer cette conversation et attirer l'attention des non English speakers sur l'utilisation d'un mot mal traduit.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire