mercredi 1 août 2012

Miscellaneous.

Collection


Joseph collectionne les aimants des endroits où il passe ou séjourne. Il m'avait demandé si des aimants de Metz existaient. Je lui avais répondu par la négative, n'ayant pas le souvenir d'avoir vu ce genre d'objets dans nos magasins ou bureaux de tabac à Metz. C'est en fouillant sur le net qu'il s'est procuré celui-ci:




Qui l'eût cru?


Nos deux dernières journées ont été occupées par les JO d'une part, et des "cours" de français à Joseph d'autre part. 


Sport

Il est très difficile de voir les épreuves des JO dans leur intégralité car les chaînes américaines coupent et diffusent essentiellement les parties des épreuves où leurs athlètes concourent. S'agissant en plus de rediffusions, j'ai l'impression de ne voir que des athlètes américains remporter des médailles. 


Petite digression sur le sport: Joseph est rentré de la salle de muscu à midi et m'a dit qu'il a été interviewé par une chaîne de fitness. Sa gym routine en fascine plus d'un au club de sport, car il utilise les appareils en l'état. Cela lui a rappelé que l'an dernier, alors qu'il faisait de l'escalade en Caroline du Nord (avec en prime sa photo dans le journal et un article qui lui était consacré), un sportif paralympique plutôt impressionné par ses performances lui a proposé de rejoindre leur équipe pour les jeux d'hiver 2014 en Russie. Ce qu'il a refusé... il y avait un mot en trop dans cette expression: hiver. Il déteste, que dis-je, il abhorre le froid et tout ce qui rapporte à l'hiver. 


French

L'apprentissage du français, de ses pièges et des exceptions qui confirment la règle est un art difficile. Joseph est blasé de tous ces objets qu'il découvre féminins ou masculins (et pourquoi "voiture" est féminin?), du mot "que" qui peut se traduire de x façons en anglais selon le contexte, des adjectifs qu'on met une fois devant le nom, une fois derrière, des adjectifs qui changent complètement du masculin au féminin (vieux/vieille: pourquoi autant de lettres? A quoi sert le x si on ne le prononce pas?), de la présence quasi-systématique de le/la devant les noms de lieux... mais pas toujours. J'ai souvent des explications à lui donner... et quelquefois pas: "c'est ainsi, il n'y a pas d'explications, désolée". Quoi de plus frustrant quand on essaye de comprendre avec la logique ce qui la défie. A moins de passer par l'étymologie; mais l'usage, alors? Heureusement que nous faisons cela dans un esprit de détente et sans but précis. Cela réserve quelques bons moments. Ainsi, Joseph traduit régulièrement des phrases fausses à dessein pour me faire rire. "A piece of cake" est devenu un marcel marceau de gâteau. J'ai trouvé ça brillant. Ce n'est pas la première fois qu'il me fait ce genre de random jokes en traduisant quelques expressions, et ça marche à tous les coups.


[Ah, oui, j'ai oublié de préciser: quand un Américain pense à la France, il s'imagine un mime portant un t-shirt à rayures bleues. Marcel Marceau est LE prototype du français. Les clichés ont la vie rude. Je me demandais ce qu'ils avaient tous l'an dernier à me demander si je portais a blue striped shirt, il m'a fallu une explication de textes pour le comprendre. Béret-baguette sous le bras, encore, j'aurais compris. Mais le Mime Marceau! Je n'avais pas conscience de sa célébrité outre-atlantique.]


Pour faire rentrer les automatismes, je lui ai créé des questionnaires interactifs sur le site  http://www.sporcle.com/, que nous utilisons quotidiennement depuis plus d'un an maintenant. Je recommande pour tous les English speakers: ce sont des quizz de culture générale, il y en a pour tous les goûts, on peut défier ses amis et créer ses propres quizz en quelques clicks.


I guess that's all for today, folks!

2 commentaires:

  1. I love metz trop bien :) t as expliqué a joseph la blague ( pas tres fine ) sur les habitants de metz? Les messins... My boobs?? C ca ?? Lol ;))

    RépondreSupprimer
  2. Ouaip! Il adore! (c'est bien ça pour la traduc, Monsieur est connaisseur ;-)).

    RépondreSupprimer